Side2.no (som jeg ganske visst ikke har altfor mye tiltro til i utgangspunktet) skriver i dag om en sak der en deltaker i Idol skal ha dradd en jente inn på en herredo og forsøkt å voldta henne. Jeg har imidlertid en liten mistanke om at journalisten egentlig mener det motsatte av det han skriver, når han etter å ha referert overfallet, formulerer seg slik:
Løsrive seg og flykte? Jeg tror egentlig mer på at hun klarte å rive seg løs. Eller mener journalisten at jenta var fascinert av Idol-deltakerens forsøk på å voldta henne, og at hun bare trengte å ta seg litt sammen for å kunne flykte?
Å løsrive seg er langt fra alltid det samme som å rive seg løs, men hadde det stått at hun klarte å løsrive seg fra mannen og flykte, og ikke at hun klarte å løsrive seg og flykte fra mannen, ville jeg nok ha tolket det slik journalisten egentlig mente.
Norsk er iblant et finurlig språk – men nå må jeg løsrive rive meg løs fra slutte med skrivingen her og fortsette med det jeg egentlig holder på med …
Hå nei du. Jeg heller mer til den oppfatningen at du må rive deg løs fra skrivingen 😉
LikeLike