Når man oversetter tekster som er relatert til salg av kontorutstyr, og har fått beskjed om å følge en utlevert ordliste over programvareterminologi nøye, kan underholdningsverdien av oversettelsen fort bli større enn man hadde tenkt seg. Jeg noterer meg i alle fall at dette kontorutstyret må være særs levende, for ifølge ordlisten er kontorutstyrets “delivery date” det som på norsk heter en nedkomstdato.
Ouch. Godt det ikke er mitt avkom.